eBook professionell übersetzen lassen

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

    Seit 2004 hat sich viel getan, der iPod per se ist nicht mehr up-to-date, so wie dieses Forum. Um die Informationen nicht zu verlieren ist das Forum jetzt Read-Only für Gäste, Registrierungen sind aufgrund der hohen Anzahl an Spam-Accounts nichts mehr möglich. Vielen Dank für die schöne Zeit an alle aktiven Nutzer!

    • eBook professionell übersetzen lassen

      Guten Tag!

      Ich habe vor ein selbst entwickeltes Ebook professionell in verschiedene Sprachen übersetzen zu lassen. Nun, für solche Sachen gibt es ja verschiedene Anbieter wie z.B. Prolinguo die sogar zudem noch die Erstellung technischer Dokumentationen anbieten, was auch sehr vorteilhaft wäre. Habe die Leistungen schon öfters genutzt, allerdings noch nie im eBook Gebiet. Auf was muss da geachtet werden? Wenn jemand damit Erfahrung hat würde ich mich über eine Antwort freuen. :)


      Liebe Grüße,
      ipaddler.
    • Einen guten Rat kann ich dir geben - besonders wenn es sich um wichtige , und vor allem technische Dokumentationen etc. handelt.
      Such dir ein Übersetzungsbüro , was auf technische Sachen spezialisiert ist und lass es von jemandem gegenlesen...
      Ich hab dazu nämlich ne ganz niedliche Geschichte: Wir lassen unsere Bedienoberflächen und Roboterdokumentationen immer in die jeweilige Landessprache übersetzen , in dem Fall waren es gleich 7 Sprachen. Das Büro wurde uns wärmstens empfohlen und hat für die Übersetzung auch ordentlich Kohle (hoher 4-stelliger Bereich) kassiert. Dann kam der Tag , wo ich die Anlage bei dem Kunden in Polen in Betrieb nehmen wollte , als der Kunde neben mir vor Lachen blau anlief und hemmungslos kichernd zu Boden sackte !
      Nachdem er sich wieder einigermaßen erholt hatte (zur Beruhigung habe ich ihm einige Berichte über steigende Vodkapreise vorgelesen) , hat er mir einige der Übersetzungen vorgelesen. Der Softkey "Palette in Maschine einlegen" war mit "Apfelkiste Gerät werfen" übersetzt , "Gesamtstückzahl" wurde zu "Kochzeit" und der Not-Stoptaster wurde zum "Nicht stehenbleiben Knopf".
      Das man das nicht so lassen konnte , war ja wohl klar. Also hab ich zusammen mit dem Kunden alle Oberflächen neu übersetzt und die Dokumentation (immerhin 600 Seiten) wurde anderweitig neu gemacht. Das das für das Übersetzungsbüro Folgen hatte , dürfte klar sein !
      Die Signatur macht gerade Pause !

      Fragen gehören hier in das Forum und nicht in mein Postfach ...
    • Benutzer online 1

      1 Besucher